Een voordeel van in meerdere talen kunnen lezen is wel dat je kunt kiezen voor het pragmatische argument van de goedkoopste versie. Zo las ik Hannah Arends in het Duits wat ik sterk afraad en zo heb ik stijloefeningen van Queneau in het Frans besteld vandaag. Ik vraag me dan af of ik er wel goed aan gedaan heb, immers het Nederlands kan mijn woordenschat vergroten, woordgebruik in dit specifieke geval ook.
Toch heeft het een groot voordeel om een schrijfboek in een vreemde taal te lezen en vooral een schrijfboek. Onbewust ga je wat je leest hertalen in het Nederlands in je eigen woorden. Dat is niet alleen een goede taaloefening, het geeft je ook de vrijheid om je eigen stijl te appliceren in plaats van voorgekauwde woorden.
Door de cursus in het Engels heb ik weer een horde genomen en ik geloof dat het mijn schrijven in het Nederlands verbetert. Dit omdat ik door Latijn te leren betere cijfers kreeg voor Frans. Het zou een interessant experiment zijn te bestuderen wat er precies gebeurt als je een schrijfoefening in het Engels doet voor je een Nederlands verhaal schrijft. Zal de groep die de oefening in het Engels doet beter werk afleveren dan de groep die de oefening in het Nederlands doet? En zo ja, waarom? Ik kan alleen vermoeden dat het zo is en vaag heb ik daar een theorie over, gebaseerd op mijn ervaring met Latijn. Iets met wat oefenen doet en het loslaten van je eigen taal, waardoor je er juist meer grip op krijgt. Of afstand. Of kritiek. Of wijder denkt. Of meer conceptueel. Of je weet beter wat belangrijk is. Of je komt los van taalgewoonte.